I noted the other day that Pizza Hut in Japan is translated into Katakana as Piza Hatto. I commented that Hatto was more like boshi (hat) than koya (hut). I was then informed that everyone in Japan thinks that piza hatto refers to a Pizza Hat, since the logo (only in flash, I’m afraid) looks rather like a hat (instead of interpreting it as the roof (yane) of a small building). It just goes to show what a logo and translation can do to the meaning of your company name!