Japanese has a lot of homophones. This is at least partly due to their importing of Chinese characters and their pronunciation. Japanese has a much more limited set of phonemes than Chinese and so symbols which have different sounds in Chinese get imported into the same sound in Japanese. These collisions or near collisions make Japanese a great language for puns, as are Chinese and English for both related and different reasons. My flashcard system Anki is set to give me 15 new cards a day from (currently) the JLPT 1 set of vocabulary, which some kind other user have entered (I alter them to my needs and preferences as they come up). Today, the word 幹部 pronounced “kanbu” meaning executive, senior manager or officer came up. I often double-check words for extra meanings (and particularly for use as adjectives – many Japanese nouns can be used as adjectives with the particle な or the adjectival phrase 的な added). The electronic dictionary I use does lookup by phonetic entry (using roman letters though it has a kana entry option as well, though most Japanese people seem to use the roman letters, too). The first entry for “kanbu” is not the word I was looking for, but the homophone 患部 meaning “diseased part”. Great fun for puns, methinks.

Apologies if the Japanese characters don’t get transferred to LJ properly.